Dans la préface de la King James Version (1611), les traducteurs se distancent d’une traduction « concordante » : « Nous ne nous sommes pas attachés à une uniformité de la phraséologie ni à l’identité des paroles, comme quelques-uns auraient voulu que nous le fassions… car il y a des mots (dans l’original) qui n’ont pas le même sens partout. » En fait, ils ont rendu certains mots grecs par une douzaine de mots anglais différents (B.M. Metzger B. Sa.150 p. 144).1 Cette célèbre Authorised Version,
Page 36